またまたgooから引用・・・
一見うら若い乙女、ギョンジン(チョン・ジヒョン)は、仕事に燃える熱血警察官。誤認逮捕が元で知り合った高校教師、ミョンウ(チャン・ヒョク)と恋に落ちた。無鉄砲なギョンジンを、ハラハラしながら見守るミョンウは、何があっても彼女を守ると心に誓う。ある夏、車で旅行に出た2人は落石事故にあい、川に落ちたミョンウが意識を失ってしまう。ギョンジンの必死の処置で一命を取りとめたミョンウは、彼女への気持ちを一層強くするが、そんな2人に、過酷な運命が待ち受けていた。

つい2年位前までしばらく映画館から遠ざかっていたので、最近の韓国映画の隆盛はあまり知らなかったのだけれども、それでも「猟奇的な彼女」とこの前の「オールド・ボーイ」を見て、ああさすがに力つけてきてるんだなあと感心したのだった。何となくハリウッド映画を見てすごいなと感心するときとは違って、韓国映画に感心するとき、少し悔しいなあ、日本映画ももっと力をつけてくれるといいんだけどなあと、妙に屈折した感情も抱いてしまうのが不思議なのですが(古い世代だってことか)。ただ「オールド・ボーイ」の方は別として、「猟奇的」を見たときの感想としては、ああ、これが韓国風の味付けなんだろうなとも感じたのだった。見方によったらコテコテとしか思えないエピソードをこれでもかと畳み掛けてくるところ。ちょっと醒めた態度で見たら、途中から乗っていけなくなるキワドイところを突いてくる感じ。それは日本映画にも香港映画にも中国映画にもないところでした。だが、その濃い味付けが美味しいところで、「猟奇的な彼女」は傑作と言えるラブコメディだったと思います。韓国物のよさは「冬のソナタ」などのテレビドラマは見てないので、最近のブームは何にも分かりませんが。
で、それと同じ監督クァク・ジェヨンによる、同じ女優チョン・ジヒョンが主演の映画がこれです。路線はまったく同じ。強気のヒロインと弱気の男とのラブコメです(後半は純愛物)。ただ、前作「猟奇的」とおのずと比較になってしまうのだけど、今回はダメでした。味付けが微妙に狂ってます。勘違いが露見してしまってると思うのでした。感動を盛り上げようとしてのストーリーラインなり音楽なり絵の撮り方といい、狙いすぎなのです。てか、古臭くてくどい感じ。
(以下、ネタバレあり)
例えば、ストーリーラインで言えば、警官が誤って愛する人を自分が撃ってしまうというのはどこかでなかったか。それでもその愛する人は霊になって本格的に死ぬまでの49日間、彼女を助けまわるとかなかったかなあ。「ゴースト」とか。ストーリーはいずれ何かに似てしまうのはしょうがないとして、失意のあまり自殺しようとするヒロインの撮り方はステレオタイプだし、音楽での盛り上げもなんだかなと思うのでした。何より、恋愛で盛り上がる2人を撮る時、2人を中心にカメラが周りをぐるぐる回って撮るやり方、あれが確か3回も出てきたのでした。あれ見てると、見てる方が目が回っちまうんですが(実際、気持ち悪くなって視線を外してた:笑)
ストーリーもわざとだろうと思うけれど、妙にはぐらかすところがあって、そこは受けるシーンだったのかなあと疑念を感じました。川に溺れて死に掛けるけど、そこでは死ななくて、別のところでやっぱり死んじゃうとか、いったんはビルから飛び降りようとするけど、そこでは飛び降りないで、別のビルから飛び降りる(けど死なない)とか。どっちも大きなストーリーラインからするとまったく余計な部分だったし、アレを外してもっとストレートに話しを運べば、すっきり嵌ると思われたのでした。上映時間を延ばすためにとってつけた感じのシーン。「猟奇的」の方はリアリスティックな状況でのラブコメだったけど、今回は霊が出てきたりとファンタスティックになったので、頷けなかったのかもしれません。最後には大林宣彦がやるような合成画像とかになってました。ひゅーん。
最後の地下鉄のところで「僕の彼女を猟奇的の彼氏に紹介します」となってつながるわけですね。そこもピシッと2つの映画が整合するように持っていったら嬉しかったのになあ。
やあ、やあ、やあ! あはははは! しばらくぶりだなぁ。え!? 放置しすぎだって? いやいや、参ったなあ。てか、放置は俺の得意技だ。知ってる人は知ってるよな! って誰に言ってるんだ、俺。
というわけで、前回からの続きだ。ようやく、第2パラグラフに入ったぜ。コピペしておくな。
Off we went to some of the seedy bars around town. I always loved to have her "show off" in semi-public places and she really got turned on doing it too,especially when she knew that nobody would recognise her. After awhile,she suggested we go in an adult book store to check out some "sex toys" for her to play with. She always loved to masturbate with various dildos and vibrators, some were realistic shaped, some "huge" toys that I could not believe that she could even take inside her pussy.
まず最初の文のOff we went to some of the seedy bars around town.だが、いきなり倒置法じゃねえか。we went off to some of 〜って語順になるところを変えちゃってるわけだな。かっちょええな、倒置法ってのはって思うんだ、俺は。まあ、そこら辺はどうでもいいが。だが、この元に戻した形のwe went off to some of 〜というのもちょびっと奥が深いような気がするな。ていうか、offとto some of the 〜というところ、日本語に直そうとすると、ピシッとコンパクトに一対一で日本語にできねえんだわ。went offというのとwent to どこどこというのが圧縮されてはまっちまってる形な。だから日本語にすると、「外に出かけて」+「どこどこに行った」と2文に分けなくちゃいかんのだ。ここら辺、英語と日本語の大きな違いっぽいな。
でもって、どこに出かけたかというと、some of the seedy bars around townだ。このseedyってのが微妙な形容詞だよな。「いかがわしい」といった意味なんだろうが、元々は名詞のseed「種」からできた形容詞だろ? どうしてそれが「いかがわしい」になるんだ? seed→semenという連想か? まあともかくaround townとあるから街のあちこちにある、そういうヤバめのバーを何軒かはしごして回ろうってこったな。「というわけで、俺たちは街に出て、いかがわしいバーを見てまわることにした」くらいの訳だな。
次の文は、これだ。I always loved to have her "show off" in semi-public places and she really got turned on doing it too,especially when she knew that nobody would recognise her.
ショーオフ! ショー(ユア)フラッグなんかよりよっぽど大事なフレーズだ。ただ単にショーするだけじゃねえんだ、ショーしてオフするわけだ。バンバン、外に見せるわけ。そりゃいいわな。しかもsemi-public placesでだ。しかし何だな、public placesってどんなところよ。
まず、駅や商店街は確かにパブリックだな。問題は、暗がりが多いバブや映画館、ファーストフード店、路上などは? いやいろいろ訳してきて思ってることはというと、この「パブリック」というのは、要するに、よそ様が(ヨン様じゃねえぞ)、その気になったら見ることができるような場所と思うわけだ。普通のファーストフード店とか、正直、他のカップルが何やってるかなんか興味ねえわな。だが、そっちのほうから妙な色っぽい声が聞こえてきたら、そりゃ視線を向けるわ。そして、いかに視線を逸らそうとも、いったん気になったら最後、しっかり意識はそっちに向いてしまうわけだ。そういう、「普段なら、別に気にはしないが、その気になったらいつでも見ることができる場所」それがpublic placesだと思うわけだ。別段、新しいことは言っていないが(自嘲)
てか、それにsemi-がついてるのはどういう意味よ! わかんねえー!
まあ、そういうちょっとやばめの場所で奥さんに露出させるのが大好きって旦那の話だな。だがだ、まじで思うのだが、そういう場所で自分の妻なり彼女なりに露出をさせるのはいいんだが、一体全体、どういう言い方でそれをさせるかってのが、正直、俺にとっては謎なのよ。「お前の美しい体を露出して見せて、お前が男たちにじろじろ見られているのを見るのが好きなんだ」とかって言うのか? 俺には言えねえよ、いや、まじで。
で、どこまでイッたっけ? ああ、次のand she really got turned on doing it too,って所だな。ここんとこのポイントはturn onって表現だ。これは最重要表現な! センター入試に出るぞ! TOEICにもな! このonってやつは、電気のオン・オフのオンと同じだ。だから「彼女は、これをすると本当にスイッチがオンになる」って感じだ。で、何のスイッチが入るかって言うと、アレだよ。「エッチ・スイッチ」だ。アレをやりたくてたまらない気持ちのスイッチがカチッっと入るわけだ。だからスイッチを切るのをオフというのと同じで、反対語はturn offだ。「萎え萎え〜になる」って感じだな。
こんなスイッチがあったら便利だよなぁ、いやまったく。女の場合、カチッと入れると、じゅん!とあそこがびちゃびちゃになる。男の場合、カチッと入れるとビン!と勃起。・・・いや、却ってまずいか?いたずらされたら堪んねえな。カチッ、カチッ、カチッ、カチッって連続でやられて、ビン!、萎え〜、ビン!、萎え〜ってなったら、自分でも笑っちまうわ。おもちゃじゃねよって! ショートしちまうよって!
で、続く部分がespecially when she knew that nobody would recognise herだな。前のところのgot turned onのところにかかってる要素だな。ここではrecognizeか? あ、スペリングがこいつの場合はrecogniseと-seとなってるな。これはイギリス英語ってこった。まあそこらは置いておいて、recognizeってのは、「誰々を、誰々だと認識する」ってのがもともとの意味だと思うわ。recognize herってのは「彼女のことを、『ああ、どこどこの誰々だ』と認める」こと。うまく伝わんねえかな。よく2ちゃんねるで、「誰々の中の人」とか言うだろ? あれでいけば、「彼女の中の人をちゃんと認識する」って感じだ。(え? なおさら分からねえって? そうかもな>オレ)
ていうか、正直、俺の場合、recognize Asheという事態になったらどうすんべがと心配になるときがあるわ。こんなページやってるわけだから「Asheの中の人」がバレたら、マジヤバだぜ。職場では謹慎処分(あるいはクビ?)、妻には逃げられ(あるいは黒人男漁りに走られ?)、子供たちには愛想をつかれ(あるいは、父親の跡を継ぐ!と言い出す?)ことになりかねねえぜ。いやマジで。みんな、仮に俺のことに気づいても、そっとしておいてくれよな。頼むよ。
で、I always loved to have her "show off" in semi-public places and she really got turned on doing it too,especially when she knew that nobody would recognise her.を訳すと「俺は、いつもそうだが、わりと人に見られる場所で妻の体を露出させるのが大好きだし、妻の方も、露出すると実に興奮するのだった。特に、自分のことを知ってる人が誰もいないと分かる場所では好んで露出プレーを楽しんできた」って感じか?少し余計な情報を加えちまってる感じはするが、まあ、いいだろうって。
おっと授業時間終了のチャイムはもうとっくに鳴ってたな。延長しちまったぜ、すまん! んじゃ。
(ぶつぶつ文句をいいながら退室する受講者たち)